「オルタナ式英単語術」(12)drag, limp, fret

2) limp
同じく「引きずる」ですが、limpは「足を引きずる」。上のdragと違い、「弱々しく」、「やっとの思いで」というニュアンスがあります。

Can Democrats grow a spine before American democracy collapses in a limp, lifeless heap?
米国民主主義が瀕死の状態でも民主党員は堂々としていられるのか?(7月7日)

collapse in a heap で「倒れ込む、ひどく衰弱する」。

UN climate talks limp to close as Europe sizzles
酷暑のなか、国連気候変動会議(ボン)終了(6月27日)
sizzleは「シューシューという音」のこと。よくいう「シズル音」です。
この時期、ヨーロッパは40度超えの酷暑に見舞われました。

aishima

相島 淑美(神戸学院大学経営学部准教授)

日本経済新聞記者、清泉女子大学英文学科教員を経て現職。翻訳家。鈴木淑美名義でJFK伝記など20数冊の訳書がある。 博士(先端マネジメント、関西学院大学)、MBA(関西学院大学)、修士(文学、慶應義塾大学)。文化・文学の視点から日本のマーケティング、SDGs、エシカル消費について研究している。執筆記事一覧

執筆記事一覧
キーワード:

お気に入り登録するにはログインが必要です

ログインすると「マイページ」機能がご利用できます。気になった記事を「お気に入り」登録できます。
Loading..