字幕付き邦画は「1割」、どう増やせるか

前回のコラム「今こそ企業は『字幕付きCM』でCSV創出を!」では、CMに字幕が付くと、全国に約3割いるといわれている聴覚障害者の関心度が1.5倍にアップすることなどから、「字幕付きCM」の必要性について言及しました。今回は、映画の字幕の必要性について考えてみたいと思います。

字幕付き映画が少ない理由

映画に字幕がついているのを観たことがある人は多いと思います。洋画では、字幕版と吹き替え版の2本立てのものが多いと思いますが、日本映画と洋画を合わせて、年間約1200の映画が公開されています。そのなかで、日本映画に字幕を付けて上映する作品は約100作品、10%にも満たない状況です。

あっても、以下のような3つの制約があります。

1.字幕上映場所が限られる(県で数カ所など)
2.字幕上映期間が短い(3日間のみなど)
3.時間が限られる(平日の昼間など)

すべての映画館で字幕付きが見られるわけではなく、日本映画の字幕版上映を定期的に行っている映画館は一部で、上映も公開中の数日間のみ、ひどいときには朝の回のみ、ということもあります。

一方で、字幕付きを一定期間実施することで聞こえない・聞こえづらいお客様の心をつかんでいる映画館もあります。例えば、川崎市にあるチネチッタは以下のような対応をしています。

1.日本語字幕付き映画を期間限定で数本上映している。全ての期間に日本語字幕映画を上映しているものもある。


2.聞こえない・聞こえづらいお客様がスマホのアプリなどで字幕を見る仕組みを利用して、端末の貸し出しを実施している。

また、制作側の判断ですべての回を字幕付きにしたり、要望をうけて字幕付き上映の回が増えたりする場合もあります。

日本映画の字幕付き上映が少ない原因の一つは、お客さまが少ないことだといわれています。聞こえない・聞こえづらい方にすら知られていない、何となくどんなものかわからない、認知度が低い状態では、お客さんも増えません。

※字幕付き上映の詳細については、直接劇場までお問い合わせください。

字幕付き日本映画字幕付きテレビ番組より認知度が低い

映画などの文化芸術作品をバリアフリー化する事業を進めているPalabra株式会社が聞こえない・聞こえにくい人141名を対象に、2021年3~4月に実施したアンケートによると、「テレビに字幕があると知らなかった」と答えた方が1名だったのに対して、「日本映画に字幕があると知らなかった」が7名と、テレビより認知度が低いことがうかがえます。

また、知らなかった方のなかにはAPD(聴覚情報処理障害)の方や手帳を持っていない方も多く、障害団体などに属していないために情報が行き届いていないことも予想されます。聞こえない方向けの字幕つき上映はまだまだ一般社会に浸透していないといえます。

字幕の提供方法についてのWebアンケート(引用元:Palabra株式会社ブログより)

また、「テレビや配信では観たことがあるが、映画館ではない」方が22人(15.6%)でした。そのほかにも「見たい映画に字幕がついてないので見たことがない」(30代、APD)、「予定が合わずに見に行けたことがない」(30代、ろう者)、「字幕が無い映画館しか近くにない」(30代、難聴者)、「基本…映画館に行きません」(20代、難聴者)という声がありました。

アンケート結果の引用元:Palabra株式会社ブログより

「バリアフリー日本語字幕」の意外なニーズとは

上記までは、話を簡潔にするために、字幕付き日本映画と表しましたが、多くの場合「バリアフリー日本語字幕」という映像作品の「音」を言葉で説明する字幕が用いられています。

これは、主に耳が聞こえない・聞こえづらい方が映画などの映像を鑑賞する際に使われており、セリフだけではなく、発話者の名前・効果音・音楽なども表現します。

洋画の字幕と「バリアフリー日本語字幕」は、基本的に、セリフを文字にして表すというところは共通しているのですが、「バリアフリー日本語字幕」では、セリフ以外の情報、例えば、「音」の説明や発話者の名前が加わります。具体的な違いを以下のとおりです。

洋画の「(日本語)字幕
・外国語のセリフを日本語に翻訳した字幕
・「音」が聞こえることが前提なので、聞こえてわかる言葉は省略
(例:名前の呼びかけなど)

日本映画の「バリアフリー日本語字幕」
・日本語のセリフをそのまま表記した字幕
・「音」が聞こえないことが前提なので、聞こえる音声はすべて表記
・発話者がはっきりしない場合は、話者名も表記
・演出意図の理解に必要な効果音や音楽の情報も表記

字幕があることで、情報過多に思われる方もいらっしゃるかもしれませんが、意外と「聞こえる人」にもニーズが多くあります。

字幕があった方が話の内容が分かりやすいという方も多くいらっしゃいます。例えば、名前とか同音異義語とかあった場合、字幕があると漢字表記などが確認できて、助かるという人も多くいらっしゃいます。

「バリアフリー日本語字幕」の引用元:Palabra株式会社ブログより

映画のユニバーサル化を進め多様な観客を呼び込もう

全国に住む15歳から69歳の「映画参加者人口」を、新型コロナウイルスの影響が出てきた2020年1月と直近の2021年8月とで比べると、33%減少しているそうです。

引用元:夏の映画興行の終わりに 市場の構造変化について(GEM Partners)

このような事態だからこそ、ユニバーサル化で多様な観客を呼び戻すことが大事なのではないでしょうか。

ただ、バリアフリー化したいけれど、何から始めればいいか分からず不安に思ったり、字幕や音声ガイドを作っても障害があるお客様が来場されても、適切な対応ができるか不安に思ったりする方も多いと思います。

そんな方は、是非ともPalabra株式会社に相談してみては、いかがでしょうか。映画のバリアフリー化は、できることから少しずつ進めることが大事です。

映画バリアフリー対応することで、SDGsの「誰も取り残さない社会」の実現にもつながります。是非トライしてみませんか。

(記事作成協力:Palabra株式会社)

itou

伊藤 芳浩 (NPO法人インフォメーションギャップバスター)

特定非営利活動法人インフォメーションギャップバスター理事長。コミュニケーション・情報バリアフリー分野のエバンジェリストとして活躍中。聞こえる人と聞こえにくい人・聞こえない人をつなぐ電話リレーサービスの公共インフラ化に尽力。長年にわたる先進的な取り組みを評価され、第6回糸賀一雄記念未来賞を受賞。講演は大学、企業、市民団体など、100件以上の実績あり。著書は『マイノリティ・マーケティング――少数者が社会を変える』(ちくま新書)など。執筆記事一覧

執筆記事一覧
キーワード:

お気に入り登録するにはログインが必要です

ログインすると「マイページ」機能がご利用できます。気になった記事を「お気に入り」登録できます。
Loading..