「オルタナ式英単語術」(25)[nail][bust][cap]

オルタナ式英単語術 (相島淑美)
神戸学院大学経営学部准教授

マスクしながら汗を拭く毎日。暑いですが、皆さんお変わりないでしょうか。
今月は夏休みSP企画。誰でも知っている単語の意外な意味を見ていきましょう。楽しんでイメージしてみてください。

1 nail
ネイルといえば、もちろん爪、釘、鋲。動詞で使うと「釘付けにする」から「固定する、動けないようにする」「仕留める。つかまえる」「集中する」といった意味になります。

Will COVID-19 nail the coffin for struggling shopping centers?
新型コロナウイルス、衰退するショッピングセンターにとどめ(BIZWEST,8月5日)
nail the coffin で「とどめを刺す」。棺桶の蓋の釘を打ちつける、がもともとの意味です。名詞でfinal nail in the coffin 「命取り」という表現も。

Dallas ISD Board of Trustees will meet Thursday to nail down plan for returning to school
ダラス学校区評議会、来週開催 学校再開へ見極め (Fox4News, 7月22日)

Nail down で「〔契約を〕結ぶ、確定する、決定的なものにする、明確にする」。
なお、ISD はIndependent School Districtをさします。

2 bust
大きく2つの意味があります。ひとつは「バスト(胸部)」ですね。胸像もbustといいます。
ただ、新聞で見出しに使われる場合はもうひとつの意味がほとんど。「壊れる・壊す」「破綻する・破産する」です。名詞の場合は「失敗、破産、不況」となります。

Coronavirus baby boom or bust? How the pandemic is affecting birthrates worldwide.
どうなる出生率 コロナウイルスの影響は(Washington Post,7月15日)

Baby bust で「出生率の急減」。

ちなみに約3週間後、出生率についてはこんな記事があがっていました。
Covid ‘baby bust’ expected with half a million fewer births next year
出生率落ち込む 来年は50万人減の予想 コロナ影響
  (Boston 24 NEWS, 8月3日)

European Covid-19 Rescue Plans Prompt Slump in Firms Going Bust 
コロナ倒産件数減少 ヨーロッパ 大型救済策が奏功  (Bloomberg, 7月23日)

3 cap
「帽子」のcapです。「上限、頂点」「上限」は帽子の連想でひらめきそうですね。動詞では「蓋をかぶせる、上限を決める、制限する」。「仕上げる、締めくくる」の意味もあります。野球でいう「ダメ押し点を入れる」もcapです。
University of Kentucky to cap tuition, fees in fall
授業料の上限設定へ オンライン授業の学生を考慮 ケンタッキー大 
(WBKO, 7月13日)

Coronavirus: Huge increase in families hitting benefits cap
給付金制限で家計に打撃を受けた世帯が急増 新型コロナの影響 (BBC, 8月4日)

June dairy product exports cap strong first half of 2020
上半期、乳製品の輸出好調  (Progressive Dairy, 8月6日)
直訳すると「上半期を締めくくる」となります。

日差しの強い夏はキャップよりハットのほうがよさそうですね!
今回はここまでです。熱中症に気をつけてお過ごしください。ではまた来月。

オルタナ式英単語術 (相島淑美)
神戸学院大学経営学部准教授
日本経済新聞記者、清泉女子大学英文学科教員を経て現職。翻訳家。鈴木淑美名義でJFK伝記など20数冊の訳書がある。 博士(先端マネジメント、関西学院大学)、MBA(関西学院大学)、修士(文学、慶應義塾大学)。文化・文学の視点から日本のマーケティング、SDGs、エシカル消費について研究している。

2020年8月7日(金)21:41

ご購読のお申し込み

alternaショップ
ページの先頭に戻る↑