「オルタナ式英単語術」(15) [gag][sack][curb]

オルタナ式英単語術 (相島淑美)
神戸学院大学経営学部准教授

前回に引き続き、おなじみ単語のちょっと意外な意味を取り上げます。

1) gag
まず思いつくのはお笑いやジョークの「ギャグ」でしょう。Gagにはほかに「さるぐつわ」の意味があり、転じて「言論統制」「言論の自由を奪う」となります。たとえばgag lawはかん口令。Issue a gag orderといえば「報道禁止命令{ほうどう きんし めいれい}(かん口令{こうれい}、口外禁止命令{こうがい きんし めいれい}、発言禁止命令)を敷く」という意味です。

Kashmiri Journalists Stage Protest Against ‘Media Gag’
ジャーナリスト結集、報道統制に抗議 カシミール (10月3日)

NHS bosses tried to ‘gag’ father of boy whose life was ruined in botched operation
赤ちゃんの将来を奪う手術ミス 病院側が親に口止め図る (9月14日)

NHSは英国のnational health service(国民医療サービス)。

2) sack
もともとは「ジャガイモや穀物などを入れる大きな袋」を指しますが、イギリス英語で「解雇する」の意味で用いられます。(解雇するときに大きな袋を渡すことから。)

Can the Queen sack Boris Johnson if he refuses to quit after MPs pass a no-confidence vote?
女王、ボリス・ジョンソン首相罷免を決断か 不信任案決議可決も辞任拒否なら (10月10日)

Carmaker Renault sacks CEO Bollore
ルノー、ボロレCEOを解任   (10月11日)

get the sack(首にする)give the sack(首になる)という表現も同じくカジュアルな場面で用いられます。
なお、sackには「(都市などを占領して)破壊する、略奪する」意味もあります。世界史の「ローマ略奪」はSack of Romeですね。

ページ: 1 2

オルタナ式英単語術 (相島淑美)
神戸学院大学経営学部准教授
日本経済新聞記者、清泉女子大学英文学科教員を経て現職。翻訳家。鈴木淑美名義でJFK伝記など20数冊の訳書がある。 博士(先端マネジメント、関西学院大学)、MBA(関西学院大学)、修士(文学、慶應義塾大学)。文化・文学の視点から日本のマーケティング、SDGs、エシカル消費について研究している。

2019年10月15日(火)11:01

ご購読のお申し込み

alternaショップ
ページの先頭に戻る↑