すっかり暖かくなりました。今月も最近メディアを賑わせた話題から始めましょう。
1) bail
保釈(金)。on bail で「保釈金を払って」となります。
Carlos Ghosn: Former Nissan Chairman Released on Bail in Tokyo(3月6日)
日産自動車の前会長カルロル・ゴーン、保釈される
https://www.theguardian.com/business/2019/mar/06/carlos-ghosn-former-nissan-chairman-released-on-bail-in-tokyo
同じニュースですが、この表現も併せて覚えておくとよいでしょう。
Carlos Ghosn Offers to Accept Camera Surveillance in Bid for Bail(3月9日)
保釈条件として監視カメラの設置を自ら受け入れ
in bid for 「~を得ようとして」、 in bid to 「~しようとして、するために」となります。
https://www.wsj.com/articles/carlos-ghosn-offers-to-accept-camera-surveillance-in-bid-for-bail-11551699201
動詞では、「(保釈金を払って)保釈させる」という意味になり、bail out として使うことが多いです。
次の文はどうでしょうか。(最近のニュース記事ではありませんが)
“They decided to bail out the company with taxpayers’ money.”
ここでは bail out=「救済する」ですね。「公的資金で企業を救済することを決定した」となります。